今天, 我们看另一个容易被英文误导的词:和。
“和”也是我们最先学到的中文词,我们会把它翻译成 “and”。 可是中文的“和”和英文的“and” 并不完全一样。中文的“和”只能连接名词或者名词词组,而英文的“and” 还可以连接句子。
比如:“他叫王鹏,和他是中国人。” 这句话是错误的。正确的说法是:“他叫王鹏。他是中国人。”
最后强调一下,中文的“和” 和英文的“and” 不完全一样。 中文的“和”只连接名词和名词词组。
As a professional Mandarin instructor with almost two decades worth of teaching experience in American schools, I came to recognize how language-learning in a school setting is only one step in the long journey of acquiring a foreign language. I felt a need and urge to bring my profession beyond school, and I believe professional teaching should be accessible to anyone at any point in their life. It is with this belief that I founded MAD Mandarin LLC in 2018 with the goal to incorporate the latest teaching methods with my own innovative approach of Mindful-Active-Dynamic to positively achieve the best language-learning results.
今天, 我们看另一个容易被英文误导的词:和。
“和”也是我们最先学到的中文词,我们会把它翻译成 “and”。 可是中文的“和”和英文的“and” 并不完全一样。中文的“和”只能连接名词或者名词词组,而英文的“and” 还可以连接句子。
比如:“他叫王鹏,和他是中国人。” 这句话是错误的。正确的说法是:“他叫王鹏。他是中国人。”
最后强调一下,中文的“和” 和英文的“and” 不完全一样。 中文的“和”只连接名词和名词词组。